Deliver faster with streamlined workflows and fewer manual review rounds.
Produce high-quality translations using automated localization QA checks.
Keep markup, placeholders, and terminology consistent.
Detect inconsistencies, formatting issues, missing variables, and terminology errors in seconds, ensuring every release is clean, accurate, and deployment-ready.
Deliver faster with streamlined workflows and fewer manual review rounds.
Produce high-quality translations using automated localization QA checks.
Keep markup, placeholders, and terminology consistent.
Automate quality checks, catch issues early, and prevent costly errors.
Run quality checks throughout the translation lifecycle to keep projects moving.
Handle markup and placeholders with ease for clean, deployment-ready translations.
What are localization quality checks?
Quality checks are automated rules that compare your source and target content to identify issues such as missing placeholders, broken markup, incorrect spacing, length discrepancies, duplicates, and terminology errors.
They help teams catch mistakes early & ship consistent, high-quality translations at scale.
Reduce manual review workload with automated checks
Maintain consistent quality across teams and languages
Speed up delivery with fewer correction cycles and smoother approvals
Catch invalid placeholders and tags before they ship
Reduce QA bugs caused by missing, extra, or mismatched variables
Keep translations release-ready by enforcing length limits, and markup rules
Keep your brand voice consistent across every language
Reduce stylistic mistakes in customer-facing content
Ensure terminology and formatting follow your brand guidelines
01
Get error-free translations by automatically comparing source texts with target texts and getting notified when they deviate from your predefined criteria.
02
Unify your source content by establishing rules for original texts across projects, ensuring that source and target segments are perfectly aligned.
03
Fix common issues instantly. Quality checks detect inconsistencies, such as extra spaces or punctuation mistakes, and help you correct them automatically.
04
Set minimum and maximum character limits compared to the source text. Customize allowable lengths for different UI elements (buttons, headers, pop-ups) so translations fit perfectly.
05
Verify that markup in translations matches the source text. Prevent errors where markup appears in the translation but not in the original, or is missing when it exists in the source.
06
Compare spacing in your translations with the source text to ensure consistency. Prevent duplication and ensure segments start and end with the correct spaces.
07
Identify and eliminate repeated text within translations. The system detects and highlights unintentional duplicates, allowing you to resolve issues quickly.
08
Ensure placeholders in translations match the source text. Receive alerts when placeholders are missing or misaligned, and correct them promptly to maintain content consistency and accuracy.
Automate your content flow, create high-quality translations with AI, and manage teams, projects, and languages with ease.
Sync repositories or upload files to centralize all translatable content in LingoHub.
Work in the editor and see warnings for placeholders, markup, spacing, or length directly in your segments.
Access all issues in one consolidated view, resolve them quickly, and ship clean, consistent translations.
Centralize terminology and keep every translation consistently on brand.
Define your tone once and apply it consistently across markets.
Save time and reduce costs by reusing previously approved translations.
Automate translation with AI to boost quality and cut manual work.
Does Lingohub provide a trial period? What is included?
Yes, Lingohub provides a 14-day trial period. Try out all features and understand how the system works. No credit card is required! If you need more help, don’t hesitate to contact us and book a demo.
Does Lingohub provide a free plan?
Yes, you can use a free plan if you an the open-source project.
Can I switch the pricing plan?
Of course! You will be charged for the current plan when you upgrade your subscription plan during your current billing cycle until the day you switch. The new plan will be charged from the day of the switch until your billing cycle ends. When you downgrade the plan for the next billing cycle, you will pay the difference between the amount you left from the last subscription and the cost of the new subscription plan.
I need more text segments. How can I increase the segment limit?
You can increase a segment limit by using our Add-ons. Please find the actual cost at the pricing page.
Are there any price differences between monthly and yearly payments?
Yes, if you pay yearly, you will have only one invoice and the discount at the rate of 1 month. Pay for 11 months and get the Lingohub for 12.